<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: NIGHT ON THE GREAT RIVER>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away $(without limit)$, the sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by, the moon comes down amongst men.
<End Translation>
<Formatted Translation>
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit. The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by the moon comes down amongst men.
<End Formatted Translation>